VUCD811 cover 1500x1500.jpg

All arrangements by Frode Fjellheim. Recorded, mixed and mastered in Transjoik Studio 2015/17 by Frode Fjellheim.
Produced by Frode Fjellheim

Vocals: Marja Mortensson
Keyboards: Frode Fjellheim
Drums and percussion: Snorre Bjerck
Tuba: Daniel Herskedal (1, 3, 4, 8, 11)
Bass trumpet: Daniel Herskedal (3, 5)
Acoustic guitar: Øystein Sandbukt (1, 2)
Electric guitar: Øystein Sandbukt (1)
Electric guitar: Ole Tveit Hana (5, 6, 7, 9, 10)
Bass: Ida Gormsen (7, 9, 10)
Bass: Christo Stangness (2)
Background female vocals: Sissel M. Bergh (3)
Background male vocals: Frode Fjellheim (3)

Photo: Jørn Kristensen
South Sámi language consultant: Sig-Britt Persson.
Ume Sámi language consultant: Henrik Barruk.
English language consultant: Bente H. Moxness.
Lyrics adapted to English by Johan Sandberg McGuinne.

BUY
 
 

1: Sïlpelibjh

M: Mortensson/Fjellheim, 
L: Mortensson

Aeredsvyllen
Moehth gehtjieh
Sïlpelibjh gïknjelieh

Joevjedehtieh
Muavjah goelkh
Bovtsijste klienjieh

Jïjsenspieltie
Jïjsengoelkh
Sïlpelibjh gijkieh

Geasastahke
Måjhtajahta
Mujhtemh dåarjoehtieh

Vearaldahke
Jeatjahtahta
Sïlpelibjh haajpanieh

Orre aejkieh
Vuestiebïegke
Jirreden rehtjieh


2: Aarehgïjre

Mortensson

Lopmen nueleste, dulvies johke
Eatneme fahkaminie
Lopme sjalka, tjaetsie galka
Gïjre vihth fahkaminie

Eatneme jårra, biejjien bïjre
Tjoevke vihth fahkaminie
Båetije biejjie, båetije jïjje
Tïjje vihth fahkaminie

Båevtie biejjege, sliehtieelmie
Eatneme fahkaminie
Ånnetji kråånede, bïevleruehtieh
Gïjre vihth fahkaminie

Elmie råavsesje, aeredsjïjjen
Tjoevke vihth fahkaminie
Dovletje, daaletje, eejnegen juhtien
Tïjje vihth fahkaminie

Aarehgïjre, aarehgïjre daesnie
Aarehgïjre, aarehgïjre båateme
Daelie aaltoeh, aaltoeh suehpiedieh
Daelie orre, orre jieleme


3: Delvieh

M: Fjellheim
L: Mortensson

Gïejh vååjnesasse delvieh
Eah gåessie-gih daejkieh

Gïelh govlelgieh, delvieh
Eah gåessie-gih daejkieh

Vaajesh mojhtesasse delvieh
Eah gåessie-gih daejkieh

Mïelh eatnamisnie gaejieh
Eah gåessie-gih daejkieh

Daajroem guhkiem deebleme
Ij gåessie-gih daejkieh

Ij gåessie-gih daejkieh
Daejrieh gåabph edtjieh vuejnedh


4: Birkoj

Trad./Mortensson/Fjellheim

Stuarra birkkuo
gualddon hássa

Source: Karl Tirén:
Die Lappische Volksmusik, page 112,
Kristina Johansson ́s yoik to Björkfjället
transcribed in 1911.


5: Slibnjehke

Mortensson

Aadtjetje miesie
Aaltoeh lovvedieh
Aadtjetje guadteme miesie
Suehpede lea
Slibnjehke


6: Gie manne

M: Mortensson/Tveit Hana

L: Mortensson

Gie manne, gïeh datne?
Joekehts gïeligujmie
Seamma njaalmeldh gïele

Gie manne, gïeh datne?
Ovmessie sijjijste
Seamma maadtoen boelvijste

Gie manne, gïeh datne?
Sinsitnine govlehtidh
Sinsitnide vaartjeskehtedh

Gie manne, gïeh datne?
Ovmessie mïelh
Seamma åssjelmesh båetije boelvide

Gie manne, gïeh datne?
Föörhkedibie, daanhtsoehtibie
Sinsitnine åahpenadtedh

Gie manne, gïeh datne?
Sinsitnide tjarkadidh
Akti vyöki tjiehtien barkedh

Gie manne, gïeh datne?
Ovmessie aerpieh
Båeries maahtoem vaarjelidh


7: Onne lim

Mortensson

Måjhtam gosse onne lim,
aehtjiem vaaran dåeriedim
Vaeriej bijjelen vöölkimen,
bovtsi mïnngesne dåeriedimen
Nåake vearelde, ebrie lea
Dållem biejien, biktiehtien
Bovtsh lovvedieh, gåatoeminie
Låavthgåetiem tseegkien

Vuejnieh guktie biejjie jåhta
Jïjje båata, ebrie nåhka
Naestieh vuajnam elmesne,
gåetien sisnie, riehpienisnie
Govlh guktie miesie råavka
Vuejnieh guktie dålle buala
Daelie raeffie eatnamisnie
Buerie daesnie jieledh


8: Njoktje

Fjellheim/trad.

Based on Karl Tirén ́s transcription of Kristina Johansson ́s yoik to the swan in 1911. (Die Lappische Volksmusik, page 114


9: Ih goh

Mortensson

Ih goh mojjehth
Ih goh föörhkedh
Datne dan sjeavehth leah
man bïjre ussjedh dle

Ih goh vuejnieh
Ih goh viehkehth
Datne dan sjeavehth leah
man bïjre ussjedh dle

Guktie edtjem guarkedh
jis ih goh maam joem jiehtieh
Dov bangsemh dan sjeavehth leah

Ih goh goltelh
Ih goh seahkerh
Datne dan sjeavehth leah
man bïjre ussjedh dle

Ih goh soptsesth
Ih goh vaestedh
Datne dan sjeavehth leah
man bïjre ussjedh dle

Guktie edtjem guarkedh
jis ih goh maam joem jiehtieh
Dov bangsemh dan sjeavehth leah


10: Aaltoen vaaje

Mortensson

Vuejnieh tjelmiej vaaje
Aaltoen mïelesne
Bååktjehke daelie tjuedtjielidh

Govlh guktie bïegke joejkeste
Aaltoe sov miesiem dasseme

Biejjie jæjhteme Svahkeste
Lovvesijjeste tjuedtjele
Daajra tjuara mïnnedh dle
Vaeriej bijjelen, njöönehtalla

Aaltoe sæjhta lovvesjidh
Ij sïjhth fahkestidh
Bååktjehke domtoe tjuedtjielidh
Ij goh buektedh ohtsedidh

Aaltoe ussjede, ij gïese sïjhth dam
baektjiedimmiem
Ij gïese sïjhth dam domtesem

Numhtie vaejvede
Numhtie gïknjele


11: Stuora várrie

Trad.

Stoerre vaerie
Söökes leah kraesieh
Aaltoeh miesieh gåatoeminie
Daate lea stoerre vaerien vuelie

Ume Sámi original:
Stuora várrie
Sügs leäh krásieh
Álduoh miesieh l’ guahtuominne
Dáhta leä stuora várien vuöllie

 

1: Silver Drops

M: Mortensson/Fjellheim, 
L: Mortensson)

As the sun slowly rises,
the snow keeps on falling, silver drops streaming
down towards the land

Turning a pale gray,
the light fur
of the reindeer reflects the light

The whitetipped snowcrust, covering a darker layer of snow, mimics the whitetipped fur of brown reindeer bulls –
Silver drops shining

The harness
reminds us to
give support to each memory

The weather
changes,
silver drops evaporate

Though new times will come,
Tomorrow we will keep on walking,
endlessly facing the wind


2: Early Spring

Mortensson

Beneath the snow, there is a river, ready to burst the earth,
our mother, awakens
The snow is melting away, the water has begun to run
Spring itself awakens again

The world dances around the sun,
the light awakens once again
Future days, future nights,
time itself awakens again

Sunny days, interspersed with showers of sleet,
the earth, our mother, awakens
Bit by bit patches of grass, once covered in snow, turn green
Spring itself awakens again

And in those early nights, the sky turns a pale red,
the light awakens once again
Through the past, facing the future, the two of us will always be on the move, time itself awakens again

The first signs of spring are here,
An early spring has arrived
The reindeer cows give birth to a new generation,
Life itself, newly made, in the present


3: To Regain Visibility

M: Fjellheim
L: Mortensson

Traces, tracks, the very proof of our existence, once lost slowly become visible again, They will never disappear

Languages that have fallen silent a long time ago can suddenly be heard again, They will never disappear

Stories, ancient epics, though once forgotten, they are slowly being brought to mind again, They will never disappear

All these words, all these opinions that have echoed through the core of the earth, They will never disappear

Knowledge that has for far too long been vilified,
It will never disappear

It will never disappear
If you know in which direction you need to look


4: The Mountain of Björkfjället

Trad./Mortensson/Fjellheim

On the Great Mountain of Birkkuo,
Clouds of snow swirl around

 

5: The Newborn Reindeer Calf

Mortensson

In May, the month of newborn reindeer calves
The reindeer cows lay down to rest,
Having recently given birth to their calves


6: Who Am I

M: Mortensson/Tveit Hana

L: Mortensson

Who am I, who are you?
With different tongues,
we still share the same spoken language.

Who am I, who are you?
We come from different places,
but from shared generations, forged in this land

Who am I, who are you?
We listen to each other,
protecting, together, everything of value in this place.

Who am I, who are you?
We have different opinions,
but shared thoughts about the future

Who am I, who are you?
We laugh, we dance,
We make an effort to become friends with one another

Who am I, who are you?
Drawing strength from one another,
We have the courage to work together

Who am I, who are you?
Different heritages,
Both of us protecting our traditional knowledge.


7: When I Was Young

Mortensson

I remember the days of my youth,
how I followed my father to the mountains.
The two of us crossed the snowcapped peaks,
following our herd of reindeer.
The weather was bad, and it was raining.
We built a fire, to keep ourselves warm.
The reindeer at peace, grazing nearby,
as the two of us put up our tent.

We beheld the day as it went by.
The night arrived, and the rain stopped.
I beheld the endless stars,
from the floor of our tent, through the smoke hole,
and listened closely to the sound of reindeer calves calling for their mothers nearby. I watched the fire as it burnt.
The earth, in this instance, finds itself in a state of peace –
it is good to be able to live here.


8: The swan

 

9: Why Are You So Silent

Mortensson

Do you ever smile,
Do you ever laugh,
You’re so silent,
what are you thinking about now?

Do you ever see,
Do you ever help,
You’re so silent,
what are you thinking about now?

How am I supposed to understand,
if you always keep quiet,
your lips, motionless, fail to produce any sounds

Don’t you ever listen,
Do you ever care,
You’re so silent,
what are you thinking about now?

Don’t you ever speak,
Do you ever answer at all,
You’re so silent,
what are you thinking about now?

How am I supposed to understand,
if you always keep quiet,
your lips, motionless, fail to produce any sounds


The Sorrow of the Reindeer Mother

Mortensson

Through the eyes of
the reindeer mother
you can see her pain, It hurts to rise again

Listen to the sound of the wind as it yoiks,
the reindeer mother has lost her calf, lost it once and for all

The sun appears, once again, from beneath the peak of Svahke
rising, slowly, from her resting place,
the reindeer mother knows far too well that she has to move on,
crossing mountains, always facing the wind

The reindeer cow wants to rest,
never to awake again,
it hurts all too much to stand up,
she can’t bring herself to search again

The reindeer mother thinks to herself,
that no one wants to experience this pain,
that no one wants this feeling of loss

Not the way that this hurts,
not when it makes her weep like this


11: The Great Northern Mountain

Trad.

The Great Mountain,
Grass grows in great abundance,
Its hillsides are being grazed by reindeer cows and their calves –
This is the yoik of the Great Mountain